09 mai 2008
tbn (L) Cui Jian
Wow, I just noticed Cui Jian's getting a lot of love in 新京报/The Beijing News today.
First is this article, reproduced, inexplicably, with a different headline and buggered up "related news" here, and another article, reproduced under the "related news" section of the first article, here.
It's all part of their "30 years of reform and opening up" series, which seems to almost dominate their China news section, and today they proclaim:
第81期:中国摇滚乐诞生中国摇滚乐诞生中国摇滚乐诞生
The 81st period: Chinese rock is born Chinese rock is born Chinese rock is born
Got that?
崔健从“一无所有”开始
Cui Jian began with "Nothing to my name"
Well, if TBN's photo is to be believed, he managed to find a guitar, a Qing Dynasty-style shirt, and a red cloth to blindfold himself with:
1986年5月9日,一个人穿了一件颇像大清帝国时期的长褂子,身背一把破吉他,两裤脚一高一低地蹦上北京工人体育馆的舞台。这是一场《让世界充满爱》的大型流行音乐演唱会。
9 May, 1986, a man wearing a long coat reminiscent of the Qing empire period, a battered guitar on his back, one trouser leg higher than the other, jumped on to the stage of Beijing Workers Gymnasium. This was a "Let the world be filled with love" large-scale pop music concert.
台下观众还没明白发生了什么,音乐开始响起。
The audience still hadn't understood what happened when the music started.
“我曾经问个不休/你何时跟我走……”
"I have asked you endlessly/When will you go with me?"
台下变得静悄悄。十分钟后,歌曲结束,在热烈的欢呼和掌声中,崔健诞生了。
The audience when silent. Ten minutes letter, the song was ended, and in the warm cheers and applause, Cui Jian was born.
中国的摇滚乐,诞生了。
Chinese rock was born.
如今回想当年,崔健说:“当时改革开放刚刚起步,被压抑了十年的人们,已经有了太多情绪堆积在心里,需要一个出口来宣泄、表达,但不知道怎么找。我们作为第一代唱摇滚的,恰好打开了这个出口,所以就引起了大家的注意。”
If we think back to that year, Cui Jian says: "Back then reform and opening up had only just started, people who had been repressed for ten years already had too much pent-up emotion, they needed an outlet to vent, express themselves, but didn't know how to find it. We were the first generation to sing rock, as it turns out, we opened that outlet, and so grabbed everybody's attention."
It goes on to take a look back at Cui Jian's early career, including a 1985 pop song competition he and his band were knocked out of in the first round, but sorry, I've got to go to lunch now. Read it yourself.
moving 20,000 people
新京报/The Beijing News' Jiang Yanxin reports that Beijing is about to start a new programme of relocating rural residents from areas prone to mud and rock flows:
两万农民将搬离泥石流易发区
20,000 rural residents to be moved from areas prone to mud and rock flows
北京启动新一轮山区农民搬迁工程,今年搬离居民每人补贴1.3万元
Beijing will begin a new project to relocate rural residents of mountainous areas, residents relocated this year receive a subsidy of 13,000 yuan per person.
今年年内,北京将有5165名农民搬离居住地,政府将按照每人1.3万元的标准发放搬迁补贴。昨日,北京市新一轮山区农民搬迁工程启动会议召开。到2012年,北京将有两万多名农民搬离泥石流易发区和生存条件恶劣的居住地区。
This year Beijing will relocate 5165 rural residents, and the government will provide a relocation subsidy according to a standard of 13,000 yuan per person. Yesterday, the opening ceremony of Beijing Municipality's new mountain districts rural residents relocation programme was held. Up till 2012, Beijing will relocate over 20,000 rural residents from areas prone to mud and rock flows or with poor living conditions.
据北京市农委主任王孝东介绍,新一轮山区搬迁的范围主要是山区泥石流易发区和生存条件恶劣的地区,涉及7个山区区县59个乡镇、283个行政村、20972名农民,搬迁工程时限从2008年到2012年。
According to Beijing Municipal Rural Affairs Committe chairman Wang Xiaodong, the principle range of the new mountain districts relocation is areas areas prone to mud and rock flows and areas with poor living conditions, and will involve 59 townships, 283 administrative villages, and 20,972 rural residents of seven mountainous districts and counties, and the timeframe of the relocation project will be from 2008 to 2012.
从2004年起,北京首次启动山区采空区泥石流易发区农民搬迁工程,2007年年底完成。全市共有3万余名生活在采空区、强泥石流易发区的农民搬离了危险区。
Beijing started its first project to move rural residents from mountainous areas mined-out or prone to mud and rock flows, completing it at the end of 2007. The whole municipality had over 30,000 people living in mined-out areas or areas prone to mud and rock flows who were relocated out of the danger zone.
采空区? Best answer I could get was from Baidu Zhidao, and there was another search result on Baidu which seemed to back up the "mined-out area" meaning. Bloody nciku crapped out on me half way through a translation again last night, and is almost, but only almost working again this morning.